Historia, teksty i hymn Etykieta Himno Nacional del Perú
Historia Hymnu Narodowego Peru sięga 1821 roku, zaledwie miesiąc po ogłoszeniu przez Peru niepodległości. W sierpniu tego monumentalnego roku wielki wybitny generał José de San Martín zorganizował publiczny konkurs na oficjalny hymn narodowy dla niepodległego narodu.
San Martin i jego komisja selekcji hymnów usłyszeli siedem kompozycji, ale byli jednoznaczni w ostatecznym wyborze.
Nowy Himno Nacional del Perú , inaczej zwany Marcha Nacional del Perú (Marsz Narodowy), był peruwiańskiego kompozytora José Bernardo Alcedo, z tekstami José de la Torre Ugarte.
Jak i kiedy Peruwiańczycy śpiewają swój hymn narodowy?
Zwykle słyszy się hymn narodowy podczas podróży przez Peru. Małe dzieciaki szkolne wypuszczają je z zapałem wczesnym rankiem; fani piłki nożnej śpiewają to z pasją, zanim drużyna narodowa zagra w Estadio Nacional; i to rezonuje z parad wojskowych, takich jak podczas Fiestas Patrias z okazji Święta Niepodległości Peru .
W międzyczasie etykieta jest dość prosta. Peruwiańczycy kładą prawą rękę na sercu podczas śpiewania, zwłaszcza podczas bardziej formalnych lub ponurych okazji. Podczas recitali wojskowych zwyczajowo ktoś krzyczy " Viva el Perú! "Pod koniec hymnu, na który cały zespół odpowiada" Viva! "
Jako turysta zagraniczny nie oczekuje się, że przyłączysz się do śpiewu lub związanych z nim działań - ale na pewno możesz, jeśli chcesz.
Peruvian National Anthem Lyrics
Dokładne teksty peruwiańskiego hymnu narodowego były kwestionowane, a czasami zmieniały się z biegiem lat. Jednak zmiany i poprawki często spotykały się z publicznym protestem, zmuszając do powrotu do oryginalnych tekstów.
W 2005 r. Peruwiański Trybunał Konstytucyjny oświadczył, że pierwszy werset hymnu nie został faktycznie napisany przez José de la Torre Ugarte. Ale biorąc pod uwagę wolę społeczeństwa i prawo N. 1801 z 1913 r., Które uznało hymn za oficjalny i niematerialny, Trybunał postanowił pozostawić pierwszy werset w stanie nienaruszonym.
Pierwszy werset pozostał jednak kontrowersyjną zwrotką. Przygnębiające teksty - odnoszące się do uciskanych, skazanych, skamlących i upokarzanych Peruwiańczyków - zostały skrytykowane za zbyt negatywne. Julio César Rivera, emerytowany audytor rządowy, od lat prowadzi kampanię, by przepisać tekst do tradycyjnej melodii (czytaj: "Nigdy więcej: hymn Peru nie będzie związany z chwałą" Rory Carroll, korespondent The Guardian z Ameryki Łacińskiej) .
Rivera do tej pory nie udało się, ale rząd peruwiański oficjalnie uznał nadmiernie gorszą naturę pierwszego wersetu. W 2009 r. Peruwiańskie Ministerstwo Obrony ogłosiło, że siły zbrojne będą śpiewać refren i bardziej optymistyczny szósty werset zamiast pierwszego.
W sumie peruwiański hymn narodowy składa się z chóru i sześciu wersetów. Generalnie jednak hymn ogranicza się do refrenu, jednego wiersza, a następnie powtórzenia refrenu.
Tutaj można usłyszeć znormalizowaną wersję hymnu.
Podczas gdy wielu obywateli Peru nadal preferuje pierwszy werset, to szósty werset jest teraz oficjalnie śpiewaną zwrotką:
Himno Nacional del Perú / Hymn narodowy Peru
| Choro (hiszpański) | Chór (angielski) |
| Somos libres seámoslo siempre, seámoslo siempre y antes losue sus luces sus luces, sus luces el Sol! Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó, Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevó. Que faltemos al voto solemne que la patria al Eterno elevo. | Jesteśmy wolni Obyśmy zawsze tak byli, oby zawsze tak było i niech światła zaprzeczyć wcześniej światła, światła ... słońca! Zanim przerwiemy uroczystą przysięgę którą ojczyzna wyniosła do Odwiecznego, Zanim przerwiemy uroczystą przysięgę którą ojczyzna wyniosła do Odwiecznego, Zanim przerwiemy uroczystą przysięgę którą ojczyzna wyniosła do Odwiecznego. |
| Verso I (dawny oficjalny werset) | Verse I (poprzedni oficjalny werset) |
| Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastró condenado a una cruel servidumbre largo tiempo, largo tiempo, largo tiempo en silencio gimió. Mas apenas el grito sagrado ¡Libertad! en sus costas se oyó la indolencia del esclavo sacude la humillada, la humillada, la humillada cerviz levantó, la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ... | Przez długi czas uciskany peruwiański złowieszczy łańcuch, który ciągnął Skazany na okrutną niewolę przez długi czas, przez długi czas przez długi czas cicho kwilił Ale zaraz po świętym krzyku Wolność! na jego wybrzeżach słychać było niewzruszona indolencja niewolników się trzęsie upokorzony, upokorzony, upokorzona szyja podniosła się, upokorzona szyja podniosła się, szyja podniosła się ... |
| Verso VI (obecny oficjalny werset) | Werset VI (obecny oficjalny werset) |
| En su cima los Andes sostengan la bandera o pendón bicolor, que a los siglos anuncie el esfuerzo que ser libres, que ser libres que ser libres por siempre nos dio. A su sombra vivamos tranquilos, y al nacer por sus cumbres el sol, renovemos el gran juramento que rendimos, que rendimos que rendimos al Dios de Jacob, que rendimos al Dios de Jacob, al Dios del Jacob .... | Na szczytach Andy mogą przetrwać dwukolorowa flaga lub standard , niech ogłosi stulecia wysiłek to jest wolne, to wolne to, że będąc wolnym, dało nam na zawsze. Pod jego cieniem możemy żyć spokojnie a przy narodzinach słońca na szczytach obyśmy wszyscy odnowili wielką przysięgę że się poddaliśmy, że się poddaliśmy że poddaliśmy się Bogu Jakuba, że podporządkowaliśmy się Bogu Jakuba, Bogu Jakuba ... |