Większość Portorykańczyków mówi zarówno po hiszpańsku, jak i po angielsku, ale mówią też "Portorykańczyk", który jest zbiorem słów i zwrotów unikalnych dla wyspy. Jeśli planujesz odwiedzić Puerto Rico , znajomość kilku tych zwrotów pomoże ci lepiej zrozumieć (zrozumieć) lokalny dialekt.
Od pickupów po obelgi, zawsze dobrze jest poznać odrobinę lokalnego smaku podczas podróży do nowego kraju. Będziesz mógł komunikować się, rozumieć, a może nawet zaskakiwać mieszkańców wyspy, używając tych zwrotów poprawnie w rozmowie.
Większość tych zwrotów, podobnie jak wszystkie dialektyki w Ameryce Łacińskiej, wymawia się podobnie do hiszpańskiego, chociaż szczególny zasób słów Portorykańczyków wywodzi się z jego historii i zawiera słowa Taíno i angielskie, a także niektóre afrykańskie wymowy i dialekty.
01 z 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí siano gato encerrado" tłumaczy się "tu jest zamknięty kot", ale oznacza to, że jest coś podejrzanego w stosunku do osoby, sytuacji lub rzeczy. Amerykanie mogliby użyć tego samego zwrotu "coś jest podejrzanego". Jest używany najczęściej w swobodnej rozmowie i jest dobrym sposobem na dodanie lokalnego dowcipu do interakcji.
02 z 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos syn otros veinte pesos" dosłownie tłumaczy się na "to kolejne dwadzieścia dolarów", ale oznacza to, że ktoś inny opisuje zupełnie inną sytuację niż to, co rzekomo omawiają. Amerykanie używaliby w ten sam sposób zwrotu "to inna historia" lub "to zupełnie nowa gra w piłkę".
03 z 10
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" tłumaczy się na "John from town" w języku angielskim, który jest podobny do amerykańskiego wyrażenia "Joe Blow" w tym sensie, że obydwa oznaczają przeciętnego człowieka. Być może nie chcesz mówić tego zdania, ale prawdopodobnie usłyszysz je w rozmowie. Możesz powiedzieć "Joe Schmoe" lub "Joe Blow", a Portorykańczycy prawdopodobnie to zrozumieją.
04 z 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" oznacza oddzwonienie do kogoś, ale dosłownie tłumaczy po angielsku jako "wywołanie wstecz". Prawdopodobnie nie powiesz tego w przemijającej rozmowie, ale możesz zostawić ją na końcu wiadomości głosowej. Portorykańskie firmy docenią ten gest i często mówią to sobie nawzajem w ten sam sposób, w jaki Amerykanie mówią "zadzwoń do mnie".
05 z 10
Ni Pa
"Ni pa" to slangowy sposób mówienia "nie ma mowy", ale jest prawdopodobnie uproszczoną wersją "ni para nada", co oznacza "nie na darmo". W ten sam sposób, w jaki Amerykanie powiedzieliby "nie zrobię tego za darmo", ni para nada ma dorozumiane znaczenie potrzeby czegoś cennego w zamian za zrobienie czegoś.
Dodatkowo, "ni pa" może być użyte do wyrażenia braku zainteresowania robieniem czegoś zupełnie jak w "Ni pa, nie skaczę z tego klifu do oceanu!" Można go również użyć do wyrażenia lub zdziwienia, jeśli powiemy to w sposób pozytywny, jak w "Ni pa, nie mogę uwierzyć, że sam to zbudowałeś!"
06 z 10
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" dosłownie tłumaczy się "tam prosto w dół", ale oznacza to wprost przed sobą. Dobrze będzie wiedzieć, kiedy pytasz o drogę, zwłaszcza jeśli mówisz po hiszpańsku. Może się wślizgnąć w rozmowę, więc bądź przygotowany, aby zapisać to jako "idź prosto" w dowolnym kierunku, który wskazują.
07 z 10
Ser Como Jamón del Sandwich
Dosłowne tłumaczenie "ser como jamón del sandwich" brzmi "być jak szynka w kanapce", ale oznacza to samo, co amerykański idiom "będąc trzecim kołem" w sytuacji społecznej. Możesz powiedzieć to jako żart (lub poważnie), jeśli uważasz, że jesteś narzuceniem portorykańskiej pary, aby złagodzić napięcie. Innymi słowy: ludzie mogą lubić szynkę w kanapce, ale po prostu wchodzicie między chlebem.
08 z 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" dosłownie tłumaczy się na "weź moje włosy", ale angielskim odpowiednikiem jest "ciągnięcie za nogę". Angielski odpowiednik: pociągnięcie za nogę. Jeśli nie wierzysz w historię, o której mówi lokal, ponieważ po prostu wydaje się zbyt absurdalna, aby była prawdziwa, powiedz im "ni pa, toma mi pelo", aby naprawdę zaimponować im swoją lokalną wiedzą.
09 10
Tú Sabes
"Tú sabes" oznacza "wiesz" po angielsku i jest używane dokładnie w ten sam sposób, w jaki fraza jest używana przez Amerykanów w swobodnej rozmowie. Możesz powiedzieć "Ta plaża jest najlepsza, wiesz" lub "Tú sabes, naprawdę lubię tę rozmowę".
10 z 10
Ser Patriota
Chociaż "ser patriota" jest powszechną frazą, której dosłownym tłumaczeniem jest "być patriotą", mężczyźni w Puerto Rico używają tego slangu, by mówić o kobiecych piersiach na baczność. Możesz swobodnie strzelać do brudnych spojrzeń lub rozmawiać z osobą, jeśli powie to w protekcjonalny sposób, ponieważ jest ona uważana za nieuprzejmą zarówno w kulturach portorykańskich, jak i amerykańskich.