Wprowadzenie do francuskich słów przysięgłych w Quebecu
W bliskiej sprzeczce z tabernakulum i hostią jako najlepszym francuskim przekleństwem kanadyjskim , "kalice" to francuskie słowo na kielich, zdobiona i elegancka czara zazwyczaj kojarzona z ceremonią religijną.
Ale w Quebecu, a także w całej Kanadzie, gdzie mieszkają inni użytkownicy języka francuskiego, "calice" jest plakatem dla francuskiego wulgaryzmów. Tylko nie spodziewaj się, że usłyszysz to w Europie. To kanadyjska rzecz .
Co znaczy Calice?
We współczesnym użyciu słowo "kalejd" odnosi się zwykle do kielicha lub pucharu używanego podczas Mszy katolickiej zawierającej czerwone wino, które, gdy ogłoszono go świętemu przez uczęszczającego kapłana, jest wierzy, aby wierni stali się rzeczywistą krwią Jezusa Chrystusa.
Ale w przeciwieństwie do Ciała Chrystusa, które uczestnicy Mszy św. Spożywają, gdy kielich zawierający krew Chrystusa zostaje ogłoszony świętością, a następnie unosi się w powietrzu, jest oficjalnie konsekrowany, a nie do użytku publicznego. Nikt w Kościele nie może pić krwi innej niż kapłan, rzekomo w celu zapobieżenia świętym nieszczęśliwym wypadkom, takim jak Krew Chrystusa rozlewająca się po podłodze i innym takim spustoszeniu, ale dygresję.
Co znaczy Calice jako przysięga Słowo?
Z prostego punktu widzenia "calice" jest dość łagodnym przekleństwem. Mówienie "kalejd" to coś w rodzaju "cholera".
"Calice" można również łatwo powiązać z innymi popularnymi francuskimi przysięgami w Quebecu. Pomyślcie "Hostie de calice!" (Host kielicha!) Lub "calice de tabernacle !" (Kielich przybytku!) Lub "hostie de calice de tabernacle!" (Host kielicha tabernakulum!) Lub nawet " hostie de sacrament de calice de tabernacle! " (host kielicha tabernakulum sakramentalnego!)
Calice, wielozadaniowy czasownik
"Calice" może być również używany jako czasownik. Ma różne znaczenia, w zależności od tego, w jaki sposób jest używany.
"Je m'en kalice", na przykład, jest dosłownie "ja kielichuję siebie", ale "nie obchodzi mnie to" lub "nie obchodzi mnie".
"Calice-moi la paix!" To "kielich mnie trochę pokoju!" co oznacza: "zostaw mnie w spokoju!"
"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" Brzmi: "Zamierzam Cię pokalować, mój gospodarzu!" co w rzeczywistości oznacza: "Uderzę cię, ty motherf% ^ # * r!"
Ponadto, " crisse de tabernacle, ça va faire là, je calisse mon camp", dosłownie tłumaczy się na "Chrystus tabernakulum, który tam jest, ja kiszę mój obóz", co w rzeczywistości oznacza "% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, wystarczy już, jestem stąd. "
Werbalne możliwości są pozornie nieskończone.
Jak wypada Calice?
Spróbuj "caugh-liss" i naprawdę narysuj "cauuuuugh", aby emulować joual z Quebecu. Aby uzyskać bardziej międzynarodowy akcent, po prostu powiedz "cah-liss". Ale jeśli chcesz użyć tego słowa jako przekleństwa, trzymaj się "cauuuughh".