Umiejętność przywitania się w języku indonezyjskim (Bahasa Indonesia) będzie bardzo przydatna podczas podróży.
W miejscach takich jak Sumatra opuścisz "cześć, panie!" wszędzie, gdzie chodzisz. Miejscowi uwielbiają się przywitać, a oni naprawdę będą łaskotani, kiedy będziecie mogli odpowiedzieć w ich własnym języku. Uśmiechy są warte wysiłku, aby nauczyć się kilku słów w Bahasa Indonesia.
Ale nie tylko w Indonezji.
Możliwość kompetentnego powitania ludzi we własnym języku pomaga przełamać kulturowy lód. Może to odróżnić Cię od gości, którzy dbają tylko o tanie zakupy lub naturalne atrakcje. Okazanie zainteresowania ludźmi zawsze ma długą historię. Jeśli nic więcej, wiedza o tym, jak się przywitać w lokalnym języku, pomoże ci połączyć się z miejscem nieco większym.
Nie martw się: nie musisz zaczynać zapamiętywać słownika Bahasa Indonesia. W przeciwieństwie do wielu innych azjatyckich języków, indonezyjski nie jest tonalny. To eliminuje wiele frustracji podczas mówienia. Zasady wymowy są dość przewidywalne, a jest jeszcze jedna premia: Indonezja używa 26-literowego alfabetu angielskiego znanego rodowitym Anglikom. Możesz przypadkowo nauczyć się kilku nowych słów po prostu czytając znaki.
O języku w Indonezji
Bahasa Indonesia - oficjalny język Indonezji - jest stosunkowo łatwy do nauczenia się w porównaniu do innych azjatyckich języków tonalnych, takich jak chiński czy mandaryński.
Słowa są wymawiane w sposób, w jaki są pisane, z wyjątkiem "c" wymawiane jako "ch".
W odróżnieniu od angielskiego, samogłoski zazwyczaj są zgodne z tymi prostymi i przewidywalnymi wytycznymi dotyczącymi wymowy:
- A - ah
- E - uh
- I - ee
- O - oh
- U - ew
Uwaga: Wiele słów w języku indonezyjskim zapożyczono z języka niderlandzkiego (Indonezja była holenderską kolonią, aż do uzyskania niepodległości w 1945 r.
Asbak (popielniczka) i handuk (ręcznik) to dwa przykłady wielu przedmiotów, które są częścią Bahasa Indonesia.
Mówiąc "cześć" po indonezyjsku
Pozdrowienia w Indonezji niekoniecznie zawierają grzeczne lub formalne wariacje, jak w niektórych innych językach azjatyckich, jednak trzeba wybrać odpowiednie powitanie w zależności od pory dnia.
W przeciwieństwie do witania w języku wietnamskim i innych językach, nie musisz się martwić o złożony system honorifics (tytuły szacunku), gdy zwracasz się do osób w różnym wieku. Sposób przywitania się po indonezyjsku jest w zasadzie taki sam dla wszystkich ludzi bez względu na wiek i status społeczny.
Wszystkie pozdrowienia w Bahasa Indonesia zaczynają się od selamat (brzmi: "suh-lah-mat").
Pozdrowienia w Indonezji
- Dzień dobry: Selamat pagi (brzmi jak: "suh-lah-mat pah-gee")
- Dzień dobry: Selamat siang (brzmi: "suh-lah-mat see-ahng")
- Dobre popołudnie: ból w ranie Selamata (brzmi jak: "suh-lah-mat sor-ee")
- Dobry wieczór: Selamat malam (brzmi jak: "suh-lah-mat mah-lahm")
Uwaga: Czasami "selamat petong" (brzmi jak "suh-lah-mat puh-tong") jest używany do "dobrego wieczoru" w sytuacjach formalnych. Jest to znacznie powszechniejsze w Bahasa Malaysia.
Istnieje pewna szara strefa dla określenia odpowiedniej pory dnia.
Będziesz wiedział, że źle się stało, gdy ktoś odpowiada innym pozdrowieniem! Czasami czas różni się w zależności od regionu.
- Selamat pagi: cały ranek do około 23.00 lub w południe.
- Selamat siang: wczesny dzień do około 16:00
- Ból Selamata: od 16:00 do około 6 lub 19 (w zależności od światła dziennego)
- Selamat malam: po zachodzie słońca.
Kiedy kładziesz się spać lub mówisz komuś na dobranoc, użyj: selamat tidur (brzmi jak: "suh-lah-mat tee-dure"). Używaj tylko seldat tidur, gdy ktoś przechodzi na emeryturę na noc.
Chociaż nie jest to technicznie poprawne, selamat jest czasami pomijany na początku powitania, co czyni je bardzo nieformalnymi - w sposób, w jaki anglojęzyczni użytkownicy czasami po prostu mówią "rano" zamiast "dzień dobry" znajomym.
Zabawna pomyłka: niektóre miejsca w Indonezji nie używają selamat siang , lecz od razu zaczynają boleć .
Jeśli zdecydujesz się powiedzieć selamat siang , koniecznie wymawiaj "i" w siang jako "ee" zamiast "ai". Indonezyjskie słowo "kochanie" to sayang (brzmi: "sai-ahng"). Możesz wywołać ciekawe reakcje, gdy zadzwonisz do taksówkarza, kochanie!
Drżenie rąk w Indonezji
Indonezyjczycy uścisną sobie dłonie, ale jest to coś więcej niż mocne trzęsienie. Nie oczekuj mocnego uścisku, który jest powszechny na Zachodzie. Po wstrząśnięciu należy krótko dotknąć serca w znak szacunku.
Gest ręki wai popularny w Tajlandii (także w Laosie i Kambodży) nie jest używany w Indonezji. Nie będziesz musiał kłaniać się tak, jak w Japonii - wystarczy uśmiech i uścisk dłoni.
Pytanie o to, jak ktoś robi
Możesz rozwinąć powitanie, pytając, jak ktoś robi. Spytaj, czy to apa kabar, co oznacza "jak się masz?" Co ciekawe, dosłowne tłumaczenie brzmi "co nowego / jakie są nowości?"
Poprawną odpowiedzią jest baik (brzmi: "rower"), co oznacza "dobrze" lub "dobrze". Czasem mówi się dwa razy ( baik , baik ). Mam nadzieję, że kogo pytasz, nie odpowiada, tidak bagus lub tidak baik - "nie jest dobre". Jeśli odpowiedzą saya sakit , uważajcie: oni są chorzy.
Jeśli ktoś poprosi cię o apa kabar? najlepszą odpowiedzią jest kabar baik (jestem w porządku / dobrze). Kabar baik to także "dobra wiadomość".
Mówiąc "Pożegnanie" po indonezyjsku
Teraz, gdy wiesz, jak się cześć w Indonezji, wiedząc, jak powiedzieć właściwe pożegnanie, zamkniesz interakcję w tej samej przyjaznej notatce.
Mówiąc nieznajomemu, użyj następujących fraz:
- Jeśli odchodzisz: selamat tinggal (brzmi: "teen-gal")
- Jeśli pozostajesz: selamat jalan (brzmi: "jal-lan")
Tinggal oznacza pozostać, a jalan znaczy iść.
Jeśli jest szansa lub nadzieja na ponowne spotkanie (zwykle jest z przyjaznymi ludźmi), użyj czegoś bardziej ujmującego:
- Sampai jumpa: (brzmi jak: "sahm-pai joom-pah") do zobaczenia później
- Jumpa lagi: (brzmi jak: "joom-pah log-ee") do zobaczenia ponownie / spotkaj się ponownie
Czy Bahasa Malaysia i Bahasa Indonesia są takie same?
Bahasa Malaysia, język Malezji, ma wiele podobieństw do Bahasa Indonesia. W rzeczywistości ludzie z obu krajów mogą się dobrze zrozumieć. Ale jest też wiele różnic. Niektóre wyrażenia są bardziej powszechne w jednym niż drugim.
Jednym z przykładów tego, jak malezyjskie pozdrowienia różnią się od siebie, jest selamat tengah hari (brzmi to jak: "suh-lah-mat 10-gah har-ee"), który jest sposobem na dobre popołudnie, a nie na blizny po selamat . powiedz selamat petong na dobry wieczór.
Inna ważna różnica dotyczy słów bisa i boleh . W Malezji "can / able" jest boleh , ale w Indonezji, boleh często jest terminem stosowanym do obcokrajowców (tzn. Możesz ją oderwać lub wyciągnąć szybko). Indonezyjczycy mówią bisa o "can / able", ale Malezyjczycy często używają bisa jako "trucizny" - wielka różnica!