Hej ... Jak mnie nazwałeś?
Farang (Tajlandia), Laowai (Chiny), Gwai Lo (Hongkong) - w Azji jest wiele słów dla obcokrajowców, ale nie wszystkie są uważane za niegrzeczne lub obraźliwe!
Często towarzyszą temu spojrzenia, sapnięcia, a może nawet rażące wskazywanie, termin " laowai" niewątpliwie rozbrzmiewa w twoich śladach, kiedy chodzisz po ulicach w Chinach. Nawet w dzisiejszym międzynarodowym świecie cudzoziemcy w Azji są często nowością lub spektaklem, szczególnie na obszarach wiejskich lub w miejscach, gdzie nie ma ścieżek, które odwiedzają mniej turystów.
Małe dzieci są szczególnie beztroskie, a często będziesz mieć mieszkańców z dobrymi intencjami, nieśmiało prosząc o zrobienie zdjęcia stojącego obok ciebie!
Laowai to nie jedyne słowo skierowane do zachodnich turystów w Azji; prawie każdy kraj ma co najmniej jedno słowo na określenie obcokrajowców. Farang jest słowem przyjętym w Tajlandii dla opisywania gości wszystkich typów. Jak w każdym innym języku, kontekst, ustawienie i ton odróżniają napiętnowanie i zniewagę.
Nie wszystkie terminy skierowane do jasnoskórych podróżników w Azji są obraźliwe. Zanim zaczniesz odwracać stoły w sfrustrowanej wściekłości i wysadzać w powietrze wszystkie zasady oszczędzania twarzy , zrozum, że osoba, od niechcenia odnosząc się do ciebie jako "outsidera", nie może oznaczać żadnej szkody. Biorąc pod uwagę właściwą fleksję i mowę ciała, nawet słowa "obcokrajowiec" lub "gość" mogą być użyte, by brzmiały niegrzecznie - wszystko sprowadza się do kontekstu.
Dlaczego cudzoziemcy mają tak dużo uwagi w Azji?
Czy telewizja i strony internetowe, które przesyłają międzynarodowe wiadomości i Hollywood do tak wielu domów, jak to się dzieje, że obcokrajowcy wciąż są taką nowością w Azji?
Należy pamiętać, że Azja była zamknięta dla turystów z zewnątrz od tysiącleci i była otwarta tylko dla turystów w stosunkowo niedawnych czasach. Podróżowanie w odległe miejsca, w których mieszkańcy nigdy nie widzieli zachodniej twarzy, jest nadal w Azji możliwe!
W wielu miejscach pierwsi europejscy przedstawiciele, z którymi spotkali się miejscowi, często byli grubiańskimi handlarzami przypraw, niesfornymi marynarzami, a nawet imperialistami przybywającymi, by odebrać ziemię i zasoby siłą.
Ci koloniści i odkrywcy, którzy nawiązali początkowy kontakt, byli mało przyjemnymi ambasadorami; stworzyli podział rasowy, który utrzymuje się nawet dzisiaj.
Chociaż rządy wielu krajów azjatyckich rozpoczęły kampanie mające na celu ograniczenie używania slangowych odniesień do obcokrajowców, słowa nadal pojawiają się w telewizji, mediach społecznościowych, nagłówkach wiadomości i powszechnym użyciu. Nie trzeba dodawać, że przyglądanie się podczas jedzenia w restauracji nie robi nic, aby powstrzymać szok kulturowy .
Wspólne warunki dla cudzoziemców w Azji
Chociaż jest to mało wyczerpujące, oto kilka typowych terminów, jakie możesz usłyszeć w Azji:
- Chiny: Laowai
- Tajlandia: Farang
- Japonia: Gaijin
- Malezja i Indonezja: Buleh lub Orang Putih
- Singapur: Ang Mo
Farang w Tajlandii
Farang to słowo powszechnie używane w Tajlandii, opisujące dowolną białą (są pewne wyjątki) osobę, która nie jest tajlandzka. Słowo to rzadko jest używane w sposób obraźliwy ; Tajowie będą nawet odnosić się do ciebie i twoich przyjaciół jako dalekich w twojej obecności.
Są chwile, kiedy Farang jest wyjątkowo obraźliwy. Jedno wyrażenie skierowane niekiedy do tanich turystow w Tajlandii, którzy są niegrzeczni, brudni lub zbyt tani, to farang kee nok - dosłownie "bird poop farang".
Buleh w Malezji i Indonezji
Buleh , choć często używany w Indonezji w odniesieniu do obcokrajowców, ma pewne negatywne pochodzenie.
Słowo oznacza "może" lub "zdolny" - przy założeniu, że mieszkańcy mogą uciec z większą ilością, mając do czynienia z obcokrajowcami, ponieważ buleh może nie znać lokalnych zwyczajów i cen. Możesz jej coś powiedzieć lub wykorzystać stary przekręt, a ona ci uwierzy.
Orang tak tłumaczy dosłownie jako "biały człowiek" i chociaż brzmi rasowo, termin ten nigdy nie jest używany w ten sposób. "Orang" jest właściwie powszechnym terminem dla jasnoskórych obcokrajowców w Malezji i Indonezji.
Pochwal się swoją buleh sprawnością podczas pobytu w Malezji, upuszczając niektóre z tych wspólnych wyrażeń w Bahasie .
Laowai w Chinach
Laowai można przetłumaczyć na "stary outsider" lub "stary cudzoziemiec". Chociaż bez wątpienia usłyszysz ten termin wiele razy dziennie, ponieważ ludzie podekscytowani rozmawiają o Twojej obecności, ich intencje rzadko są niegrzeczne.
Pierwszy coroczny konkurs piękności Miss Laowai odbył się w 2010 roku, aby odszukać "najgorętszych obcokrajowców w Chinach". Widowisko wywołało konsternację chińskiego rządu, który próbował ograniczyć użycie słowa laowai w mediach i codziennych wypowiedziach.
Termin "laowai" jest często używany żartobliwie i odnosząc się do samego siebie, jako że z pewnością dostaniesz chichoty z personelu hotelowego. Przynajmniej znać te wspólne wyrażenia przed podróżą do Chin .
Inne warunki dla obcokrajowców w Chinach
Podczas gdy laowai jest z pewnością najczęstszym, możesz usłyszeć te inne terminy wypowiedziane w twojej okolicy:
- Waiguoren: Waiguoren (wymawiane "wai-gwah-rin") oznacza po prostu "obcą osobę".
- Meiguoren: Meiguoren (wymawiane "may-gwah-rin") jest poprawnym określeniem dla amerykańskiego. Zrelaksować się; mei znaczy piękne!
- Lao Dongxi: Na szczęście nie powszechne i oczywiście uwłaczające, lao dongxi (wymawiane "laaw-dong-shee") oznacza "głupi, stary głupiec".
- Gwai Lo: Gwai lo - z kilkoma odmianami - to kantońskie słowo słyszane częściej w Hong Kongu lub w południowych Chinach. Słowo tłumaczy luźno na "obcy diabeł" lub "duch-człowiek". Chociaż początki były obraźliwe i negatywne, słowo to jest często używane nieformalnie, aby opisać przybyszów z zagranicy jasną skórą.
- Sai Yan: Sai yan (wymawiane "westchnienie") jest czasem używane w odniesieniu do ludzi Zachodu.