W kulturze rosyjskiej nazwiska to wielka sprawa. I przez to, sporego. Aby dowiedzieć się więcej na temat pseudonimów, może pomóc dowiedzieć się, jak Rosjanie zazwyczaj nazywają swoje dzieci w czasach nowożytnych.
Rosyjskie konwencje nazewnictwa
Większość Rosjan ma trzy imiona: imię, patronim i nazwisko. Imię i nazwisko (nazwisko) są oczywiste. Są podobne do amerykańskich tradycji kulturowych.
Różnica polega na tym, że zamiast na drugie imię dziecko otrzymuje imię odnoszące się do imienia swojego ojca jako "środkowego" imienia.
Spójrz na imię i nazwisko słynnego rosyjskiego pisarza Lwa Tołstoja, który napisał "Wojna i pokój": Jego pełne imię brzmiało Lew Nikołajewicz Tołstoj. Nazywał się Lew. Jego patronimem (lub drugie imię) jest Nikolayevhich. A jego nazwisko było Tołstoj. Jego ojciec nazywał się Nikołaj, stąd drugie imię Nikołajewicz.
Pseudonimy
Rosyjskie pseudonimy lub zdrobnienia są po prostu krótkimi formami podanej nazwy. W przeciwieństwie do pełnych form używanych w sytuacjach formalnych, krótkie formy nazwy używane są w komunikacji między dobrze poznanymi ludźmi, zazwyczaj krewnymi, przyjaciółmi i współpracownikami. Krótkie formy pojawiały się w języku mówionym dla wygody, ponieważ większość nazw formalnych jest uciążliwych.
"Sasha" jest często pseudonimem używanym przez osobę, której imię ma Alexander (mężczyzna) lub Alexandra (kobieta).
Chociaż podstawowy pseudonim, taki jak "Sasha", może nie oznaczać niczego prócz zażyłości, inne zdrobnienia mogą być używane w serdeczny sposób. Alexandra może nazywać się "Sashenka", co oznacza "mała Sasha" przez jej rodziców.
Tak jak we wcześniejszym przykładzie, w odniesieniu do Lwa Tołstoja, maleńkimi formami jego imienia mogły być "Leva", "Lyova" lub rzadziej "Ljuchuszka", która jest bardziej czułym imieniem zwierzęcia.
Tołstoj był faktycznie nazywany Leo w kręgach angielskich z powodu tłumaczenia jego rosyjskiego imienia na angielski. W języku rosyjskim lew oznacza "lew". W języku angielskim tłumaczenie na Leo było do zaakceptowania przez autora, gdy zatwierdzał swoje manuskrypty do publikacji dla angielskiej publiczności, ponieważ Leo rozumiane jest w języku angielskim jako "lew".
Przykład pseudonimów dla kobiet "Maria"
Maria jest bardzo popularną rosyjską nazwą. Spójrz na wiele sposobów, w jakie możesz usłyszeć lub zobaczyć używane imię i na różne sposoby.
| Maria | Pełna forma nazwiska, oficjalne, zawodowe relacje, nieznani ludzie |
|---|---|
| Masza | Krótka forma, neutralna i używana w swobodnych relacjach |
| Mashenka | Forma uczucia |
| Mashunechka Mashunya Marusya | Intymne, przetargowe formy |
| Mashka | Wulgarne, niegrzeczne, chyba że używane w rodzinie, między dziećmi lub przyjaciółmi |
Inne przykłady pseudonimów
Aby użyć przykładu z literatury rosyjskiej, w Zbrodni i karze Fiodora Dostojewskiego, imię protoplasty Raskolnikowa, Rodion, pojawia się w następujących formach: Rodya, Rodenka i Rodka. Jego siostra, Avdotya, jest często określana jako "Dunya" i "Dunechka" w całej powieści.
Inne popularne rosyjskie imiona i zdrobnienia:
- Dima (dla Dmitri)
- Misza (dla Michaiła)
- Vova (dla Vladimir)
Diminutives for Common Rzeczowniki
Zdrobnienia można też wyprowadzać z rzeczowników pospolitych. Słowo mamochka, zdrobnienie matki , może być używane przez syna lub córkę, która chce wskazać słodycz matki i jej bliskość. Sobachka , zdrobniale od słowa sobaka (pies), wyraża słodycz i małość psa. Osoby mówiące po angielsku mogą używać słowa "pieska", aby przekazać to samo znaczenie.