Naucz się korzystać z tych uprzejmych terminów w odpowiednim kontekście
Jeśli planujesz wizytę w Amsterdamie , nie jest złym pomysłem nauczenie się kilku słów kluczowych i wyrażeń w języku niderlandzkim, mimo że większość ludzi mówi po angielsku. "Proszę" i "dziękuję" to dwa najbardziej przydatne wyrażenia dla turystów i pokażą Holendrom, z którymi się spotykasz, że poświęciłeś trochę czasu na zapoznanie się z ich kulturą.
W skrócie, słowa do użycia to alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) "proszę" i dank je (DANK ya) "dziękuję", ale istnieją pewne formy wariantów i ważne zasady, aby poprawnie używać tych wyrażeń w kontekście.
Mówiąc dziękuję po holendersku
Uniwersalnym wyrazem podziękowań jest bezwstydny je , co przetłumaczono bezpośrednio jako "dziękuję" na neutralnym poziomie grzeczności. To nie jest niegrzeczne, ale nieformalne i jest zdecydowanie najczęściej używaną niderlandzką frazą. Dank jest wymawiany jako napisany, ale je brzmi "tak".
Formalne wyrażenie dank u najlepiej jest zarezerwowane dla seniorów; Holenderskie społeczeństwo nie jest szczególnie formalne, więc nie ma potrzeby być zbyt uprzejmym w sklepach, restauracjach i podobnych środowiskach. Dank jest wymawiany jak powyżej; u , tak jak "oo" w "boot".
Aby dodać trochę nacisku do twojej wdzięczności, wilgotne je wel i wilgotny u wel są odpowiednikiem "wielkie dzięki". Wel jest wymawiany jak "vel" w "vellum". Jeśli holenderski mówca był wyjątkowo miły lub pomocny, hartelijk bedankt ("serdeczne dzięki") jest przemyślaną odpowiedzią. Ta fraza jest wymawiana w przybliżeniu jako "SERCE-a-buh-DANKT".
Jeśli wszystko to jest zbyt trudne do zapamiętania, bedankt jest odpowiedni niemal zawsze i wszędzie wśród holenderskich użytkowników. Ale nie przejmuj się tym; większość Holendrów, z którymi się spotkasz, będzie miło zaskoczona, że poświęciłeś czas na naukę jakiegokolwiek Holendra .
Odpowiednik "nie ma za co" jest opcjonalny w Holandii .
Jeśli naprawdę tego potrzebujesz, możesz użyć geen dank ("Nie wspominaj o tym"). Być może nie będziesz skłonny użyć tego wyrażenia zbyt wiele, a nie będziesz uważany za nieuprzejmego. Wielu nie-holenderskich mówców ma trudności z wymówieniem początkowego dźwięku, który jest taki sam jak "ch" w hebrajskim słowie Chanukkah . "Ee" jest wymawiane jak "a" w "stanie".
| Wyrażenia szybkiego podziękowania | |
|---|---|
| Dank je | Dziękuję (nieformalne) |
| Dank u | Dziękuję (formalne) |
| Bedankt | Dziękuję (bez rozróżnienia) |
| Dank je wel lub Dank u wel | Wielkie dzięki (nieformalne lub nieformalne) |
| Hartelijk bedankt | Serdeczne dzięki |
| Geen dank | Nie, dziękuję za koniecznie / Nie ma za co |
Mówiąc proszę w języku niderlandzkim
Krótko mówiąc, alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) jest uniwersalnym odpowiednikiem słowa "proszę" w języku angielskim. Może być używany z dowolnymi prośbami , takimi jak Een biertje, alstublieft ("Jedno piwo, proszę"). Substitute biertje (BEER-tya) z dowolnym wybranym przez Ciebie elementem w tym uniwersalnym holenderskim wyrażeniu.
Alstublieft jest właściwie grzeczną formą. Jest to skurcz als het u belieft , lub "jeśli ci się podoba", dokładnie holenderskie tłumaczenie s'il vous warkocz ("proszę" po francusku). Wersja nieformalna to alsjeblieft ("als het je belieft"), ale nie jest tak powszechnie używana, mimo że Holendrzy zazwyczaj mówią w nieformalny sposób.
Zwroty alstublieft i alsjeblieft są również używane, gdy oferujesz komuś przedmiot; na przykład w sklepie kasjer wypowie Alstublieft! jak on / on podaje ci pokwitowanie.
| Proszę o szybkie informacje | |
|---|---|
| Alsjeblieft | Proszę (nieformalne) |
| Alstublieft | Proszę (formalne) |
| "Een ____, alstublieft." | "Jeden, proszę." |